Skip to content

卡拉马佐夫兄弟

卡拉马佐夫兄弟
[俄] 陀思妥耶夫斯基
耿济之(译)

上次读陀思妥耶夫斯基的《白痴》,读了一半就读不下去了,但是这次读《卡拉马佐夫兄弟》却读得津津有味,而且还顺带着把改编的连续剧看了一遍。经过两遍故事情节的熏陶,我现在想想,这本书真的是很优秀的。人物关系设定比较简单,主角就是那几个卡拉马佐夫兄弟,但是几个兄弟性格和三观完全不同,共同演绎了俄罗斯民族的一番面貌。

我知道有很多地方值得说的,但是我在这里就提几点我个人比较在意的地方。首先是,我必须承认,三兄弟里面对我来说最突出的角色是Ivan。同时,我最理解Ivan,所以也就最同情他最后的不幸的遭遇。我的意思是,我常常发现我自己也处于这样的境地:通过自己的理性思考和推理(reasoning)所得出的结论与某些根深蒂固的观念冲突。Ivan是有一套自己的哲学思路,并且看起来这套思路不仅是逻辑推理准确的,并且是能让人由衷地赞同的。但是这样的哲学推导出来的结论却是看似与常识背道而驰的,那就是人可以做任何事情,其中包含了那句著名的“Who doesn’t desire his father’s death?”;但是这样的结论却与大家从小接触的最基本的伦理道德相抵触。这个时候,是推理错了呢,还是那最本身赋予我们的伦理错了呢?

关于书中的Alyosha,自然是集万千宠爱于一身的,所有人都喜欢的人物。我有段时间并不能理解,为什么书里面的每一个人,包括每一个互相对立的人,都无一例外地把Alyosha当作是最可爱的人呢。有的人说,是因为Alyosha是无条件地爱身边一切的人的,Alyosha是会包容一切身边人的缺点的。于是,我突然想到,要是Alyosha长大以后,不就是《白痴》里面的那个男主角了么?这样的话,还是少年时代的Alyosha比较可爱。对了,差点忘了提一句,Alyosha倾心的对象不是一点点恶心,作劲真的有跟《白痴》里面的女主角一拼。

这本书里我唯一觉得比较奇怪的地方,就是Smerdyakov。如果硬说的话,这本书的题目“卡拉马佐夫兄弟”除了那三位“正统”的兄弟们之外,是不是也应该包含这位呢,我个人觉得应该是的。但是我明显能够感受到作者为了凸显三兄弟的形象,把所有的不合理行为附加给了Smerdyakov。因为我也没有明白,Smerdyakov到底为什么杀父、交钱、自杀。特别是看到有一段的时候,我觉得有点火大。就是在法庭上,Alyosha为Dmitri辩护,说他肯定不是Dmitri杀的人,因为Dmitri是他的兄弟是肯定做不出这样的事情的。但是Alyosha又为何如此肯定同样作为他的兄弟的Smerdyakov是杀人凶手呢?

最后再吐槽两句电视版的《卡拉马佐夫兄弟》(谢谢小冷的资源)。总体来说还是挺忠于原著的,毕竟有长度问题,12集的内容还是无法涵盖那么厚的一本书的所有情节。不少精彩的对话都被精简了,最可惜的是,连“宗教大法官”那一段也拍得比较短。我个人都觉得单独是“宗教大法官”都可以拍成整整一集。对于几位卡拉马佐夫兄弟的选角,一开始还是不怎么习惯的,和我想象中的有落差。Dmitri应该更魁梧的呀,Ivan应该头发更多点的呀,Alyosha应该更年少的呀,等等。但是看到后面也就习惯了,似乎他们的形象也渐渐符合剧情了。值得一提的是Alyosha,在寺院里面和离开寺院后的造型简直判若两人,但是都是明星脸,前面像Brad Pitt,后面像Chris Egan。

Brad Pitt有木有!!!!!

Chris Egan有木有!!!!!

日系畅销小说影视化X2

我最近看了两部小说影视化的作品,而且都是五集的连续剧,分别是湊かなえ的《赎罪》和的東野圭吾的《分身》。五集的长度完完整整地讲完了一本小说的故事,而且不出意外地没有遗漏什么支线故事,这算是成功的影视化改编还是小说本身比较贫乏呢?其实阅读这样的一本小说,和看一部这样五集长度的连续剧,所花的时候几乎是差不多的。但是如果这两件事件之后的结果(传达的讯息)也是一样的话,那怪不得没有人去看原著小说了。因为影视化作品已经很贴心地把各种人物和布景精心设计和展现出来了,看起来肯定是比较轻松的。那么读原著的唯一优势就在于它出现得比较早,真的是某位畅销小说家的粉丝的话,肯定在第一时间读上他的书是一种满足。但是要是小说的翻译加引进时间(时快时慢)和影视作品的翻译(一夜之间)加引进(民间渠道瞬间)时间差不多的话,那么又一次贬低了这类小说的意义。这样的结论在于,小说作品本身要加油啊。

回过来说这两部连续剧。《赎罪》是我看过小说的,就和湊かなえ一贯的笔风一样,这本和《告白》也有着非常类似的设定:都是通过几位主人公“自白式”的叙述来构造整个完整的故事,而最终的大boss永远是和怨念深重的中年女主人公息息相关。但是我在看这本《赎罪》的书的时候,我觉得更有意思的是,明明是同一件事情,怎么就对不同的人的作用是迥然不同的。可惜的是,我个人觉得这次的影视化改编比较失败,根本没有把小说人物的精彩表达出来,整个显得平庸。

東野圭吾的《分身》小说我没有读过,主要是因为他的作品水平实在是参差不齐而且主题多样,读他的书就好像碰运气,碰到正好合胃口的就很好看,要么就没什么兴趣。但是这部作品的主题doppelgängers还是挺吸引我的,再加上主角是長澤まさみ我个人也比较喜欢,所以就直接看了电视剧版本。现在想来,是不是女主角演员的选定也在一定程度上左右了我的评价呢?因为在看《GOLD》的时候,我就觉得在天海佑希旁边的“そんな”很好玩;但是我就从来没有待见过苍井优。总体来说,我觉得这部电视剧《分身》的节奏把我还是可以的,唯一就是最后的结尾有点狗血。怎么了就突然一切变得美好了,危险和坏人都自行散退了?最后是我自己防痴呆的recap:这两位doppelgängers的关系是姐妹→双胞胎→克隆人

动物寓言集

动物寓言集
胡利奥·科塔萨尔(Julio Cortázar)
李静(译)
9787020084920

当我看到这个作家的作品是被博尔赫斯推荐刊登在杂志上的时候,我是非常期待的。但是看完这本薄薄的短篇小说集的册子,我发觉我根本没有看懂啊。在前面的几篇,包括《被占的宅子》、《给巴黎一位小姐的信》和《公共汽车》之类的,好歹故事内容我是看明白了,但是究竟在说些什么我是一点也没有头绪。不过至少在我能看明白的那些情节里,我能感受到作者那强大的想象力。剩下的几篇,我根本连剧情内在的逻辑我都没有看懂,作为读者,我真的太失败了啊。另外印象深刻的是,《剧烈头痛》那篇里的芒库斯庇阿,我完全是设计成草泥马代入的。

J-Playlist 2012-02

专辑类

倖田來未 – JAPONESQUE

本月最红火的日系专辑自然是女王级歌姬倖田來未的最新专辑《JAPONESQUE》啦。光是看这封面,就把倖田來未的性感造型推高到了一个更新的层次。整张专辑完整性很强,各种合作,而且快歌慢歌都不乏好听耐听的。我个人比较喜欢《IN THE AIR》、《Love Me Back》(当初作为《推理要在晚餐后》片头曲听的时候觉得烦得要命,现在听来却非常好听,果然多次播放洗脑式的暗示很重要啊)、《Lay Down》等等。倖田來未的歌大多都是听起来很带劲的,这张专辑里也都是。

plenty – plenty

上个月我才刚知道这个组合,这个月竟然就出新专辑了,真是缘分啊。完整地听这张新专辑,更能确认体会这位主唱那独特的嗓音口气。要是唱得再温柔点,曲风也在轻快点,就简直就是GARNET CROW了。我喜欢《風の吹く町》和《人間そっくり》。

DEEP – YOUR STORY

不知道为啥每次我等DEEP唱快歌,感觉都是口水歌,一点也没有质感;但是他们唱慢歌的时候还是蛮动人的。最喜欢的还是《君じゃない誰かなんて~Tejina~》。

夏目友人帳 参·肆 音楽集 ひねもすきらりきらり

这张实在是太治愈系啦!随着《夏目友人帳》第 四季的开播而推出的这张第三第四季原声音乐集,成为了我最近读书的标配背景音乐。每当那个主题曲调响起的时候,我还是会起一阵寒颤,放下手上的书,呆呆地 听。必须承认,这两季的OP和ED的确没有前两季那么让人记忆深刻地出彩,或许这就更彰显了整部配乐的恬静优美。而且这封面也太美了吧!

单曲类

清水翔太 × 小田和正 – 君さえいれば

这支同名单曲的MV老早就放出来了,但是单曲却迟迟地 很晚才发行。这样的老少配组合多少还是有点化学作用的,小田和正也算是当年的小清新了吧。第一遍听这歌的时候,会觉得小田和正宝刀不老,他的嗓音依旧清澈 而且很出挑,而清水翔太就感觉唱得很一般。但是其实这是一首蛮耐听的歌,多听几遍就会发觉,虽然小田和正的歌声更抓人耳朵,但是清水翔太却有一种很扎实诚 恳、让人觉得很放心的特质。单曲碟里还另外收录了一首清水翔太独唱的《Get Over U》(比较一般)和小田和正独唱的《化粧》(不断自我呼唤傻瓜,好苦啊)。

炽焰燃烧

炽焰燃烧
Burning Bright
罗恩·拉什(Ron Rash)
姚人杰(译)
9787020087099

这本短篇小说集的名字叫做《炽焰燃烧》,但里面几乎每一篇都看得我汗毛直起。开头第一篇《艰难时世》,我之前听过叶沙在节目里简略地讲故事,那时候已经听得觉得很难过了。后来在看的时候虽然已经知道了大概情节,但是在关键时刻还是有点不敢看。这种不敢看不是什么太恐怖得不敢看,是那种即使明知道是事实也看不下眼的那种不敢看,就好像血淋淋地把动物活杀的不敢看。接下来的几篇也都是,都是作孽得一塌糊涂的情节,看得我一阵一阵不断地汗毛都竖起来。但是话要说回来,虽然看得时候略感沉重,但是这是一本我很喜欢的小说集,因为Ron Rash很会拿捏讲故事的尺寸和蕴藏在故事背后的情感。

然后我想,到底是什么使得这些人的生活都这么作孽呢?好多人的生活都是悲剧,这些悲剧都是冤有头债有主。要么是战争,要么是政治,要么是宗教,这些都是可以有有名有姓的指责的对象的。但是在Ron Rash笔下的人物的悲剧似乎都这么都没有关系,自然灾害和资源贫瘠这能说清楚怪谁呢,经济萧条人心麻木也没有一个可以承担责任的对象啊。在那么多无法定义的不幸之中,又如何去against all these odds呢?

重温黑塞:纳尔齐斯与歌尔德蒙

纳尔齐斯与歌尔德蒙
Narziß und Goldmund
赫尔曼·黑塞(Hermann Hesse)
杨武能(译)

这回重读《纳尔齐斯与歌尔德蒙》,我本来想回顾一下我上一次读后感笔记的,后来突然发现我当时竟然没有写。现在回想一下当时的心情,我是很明显记得我在豆瓣上只打了四颗星的。在我心中永远五颗星级别的黑塞,唯有这部作品我打了四颗星。我记得我当时的想法是这个主题和写法怎么看都和《悉达多》有点类似,但是我却不喜欢歌尔德蒙的这条故事线。现在我重读这本书,久违了的黑塞的好又一次征服了我,重新打分升级到五颗星。

对于纳尔齐斯与歌尔德蒙两位,我个人觉得是没有高下的,我也相信从作者笔下出发的意图这两位也是没有高下的。不管是在哪个时期,文中的这两位主角却永远认为对方是高于自己的。这点是可贵的,但绝对不能作为评判两人高下的依据。没有高下,但却是彻彻底底的不同。两个人的不同从一开始就很明显,更是被有如此天赋的纳尔齐斯讲得一清二楚。

你们的出身是母系的。你们生活在充实之中,富于爱和感受的能力。我们这些崇尚灵性的人,看来尽管常常在指导和支配你们其他的人,但生活却不充实,而是很贫乏的。充实的生活,甜蜜的果汁,爱情的乐园,艺术的美丽国土,统统都属于你们。你们的故乡是大地,我们的故乡是思维。你们的危险是沉溺在感官世界中,我们的危险是窒息在没有空气的太空里。你是艺术家,我是思想家,你酣眠在母亲的怀抱中,我清醒在沙漠里。照耀着我的是太阳,照耀这你的是月亮和星斗;你的梦中人是少女,我的梦中人是少年男子……

这种不同很明显,甚至是对立的,但是在我看来决不是相互矛盾的,两者甚至像莫比乌斯环一样相依相存的。就好像这本小说的结尾一样,在我的眼中,两位都圆满了。出身母系的歌尔德蒙在体验了一生的母系后也领会了父系,出身父系的纳尔齐斯在经历一生的父系后也领会了母系。于是,歌尔德蒙那句在临死前的最后一句话,就像在纳尔齐斯心里熊熊燃烧一般,也让我很在意。歌尔德蒙说:“可你将来想怎样死呢,纳尔齐斯,你没有母亲?人没有母亲就不能爱,没有母亲也不能死啊。”

歌尔德蒙,你的确是圆满地死在了母亲的怀中,安静而平和。你的确是实现了圆满的死,但凭啥你就说你的死法是唯一的圆满的死法呀?母系的人死于大地,父系的人可以死于天空呀。作为修道士的纳尔齐斯可以顿悟一切而圆寂啊,到那时候也不需要母亲的迎接了呀。再把想法说得更现代或者更科幻的话,崇尚感性的人可以满足地在各种感情寄托的满值下死去,而崇尚理性的人完全也可以直接“升天”么,直接数据化,存在于永生的某种新的介质之中么。

再说回这两个人的不同,虽然没有高下,但是从我个人出发的话,还是有偏好的。我更偏好纳尔齐斯。充分了解自我,并从自我的独特性去追求自我实现,这没有话讲。纳尔齐斯与歌尔德蒙都在做同样的事情。但是作为的莫比乌斯环的两面,他们的表现形式是不一样的。也就是说,他们俩的道路,对内(对己)都是一样的,但是对外却是不一样的。区别就却在于纳尔齐斯是与人无害的,但是歌尔德蒙却是不知道要对多少人造成伤害的。歌尔德蒙的罗曼故事就不要提了,再比如他的杀人行径及计划,所以我在第一遍读的时候总对歌尔德蒙的故事线不以为然。即使完满了自我实现,但是别人遭到的伤害也是客观事实。

但是不管怎么说,我全力支持人与人之间的不同性。因为是不同的人,所以走不同的道路。并不是说哪条道路更坦荡或者哪条更快捷,仅仅是每个人都有自己的路。关键并不在于去找到一条正确的路,而是先要认清自我。成功学最喜欢把那些所谓的成功人士的成长经历做机械化的归类,总结出这样或者那样的道路。但是其实这些根本没有意义,这条路的确是别人完满的道路,那又怎样了呢?

一切破碎,一切成灰

一切破碎,一切成灰
Everything Ravaged, Everything Burned
威尔斯·陶尔(Wells Tower)
陶立夏(译)
9787020074013

这本书我是一口气看了三分之二,然后剩下的却是慢慢看。最后一篇同名短篇《一切破碎,一切成灰》其实是全书最短的一篇,看这篇的时候和看那前三分之一中间隔了一个礼拜,但是看完这篇以后我却突然像失忆一样,前面几篇的内容情节一点也想不起来了。然后再往前翻翻,终于回想起来起面的各种若干情节,而且那些的确不是那种因为很无聊或无趣很容易让人忘记的情节。我分析自己瞬间失忆的原因是这最后一篇和前面几篇实在太不同了,在我潜意识里根本没有把这些短篇归结成是一位作家的作品。

这本短篇小说集给我最明显的感觉是,一看就是很男性化的笔触。我读到现在的几本短经典系列,除了女性作家,剩下的只读了两个男作家,矫情的Simon Van Booy就别提了,Colm Tóibín则是细腻到一个极致。这位Wells Tower展现了一种截然不同的风格,这一风格在他的最后一篇《一切破碎,一切成灰》里表现得最明显。前面几篇涉及到家人的故事,我可以料想到可能也在别的女性作家(比如Claire Keegan)的笔下出现,但是Wells Tower的视角肯定是不一样的。

星期天

星期天
Dimanche
伊莱娜·内米洛夫斯基(Irène Némirovsky)
黄荭(译)
9787020085941

这是短经典系列我看到现在觉得最好看的一本、也是最喜欢的一本!(托宾的那本除外)我有幸在几年前读过伊莱娜·内米洛夫斯基唯一的那本未完成的长篇小说《法兰西组曲》,讲的是二战时期的故事。因为是未完成的,所以只有两卷,第一卷讲战争爆发初期法国各个阶层人民应对的景象,第二卷讲发生在被占地区的一段德国军官与法国平民的羁绊。那时候前前后后读了快一年才读完那本书,所以印象非常深刻,那是我记忆中第一次对战争刮目想看,而非以前一味的不经思考的排斥。

这本短篇小说集《星期天》里面一共收录了内米洛夫斯基15篇短篇小说,份量相当地足,似乎是整个短经典系列里面最厚的一本了。编者可以将如此有分量的15篇集合在一本书里,我觉得实在是太大方了。在读内米洛夫斯基的短篇的时候,我常常会经历这么一个心理历程:内米洛夫斯基好会写,总会在一开头的地方就抛出一个精彩绝伦的论调→内米洛夫斯基笔下的故事看似取自于日常生活却依旧很有吸引力,而且冥冥之中内米洛夫斯基会把看似离奇的故事路子带正→看完一整篇发觉这篇是我最喜欢的一篇,而且里面值得消化和品味的地方很多,但又迫不及待地想要读下一篇。这样就导致我实际上辜负了好多篇,我隐约是更喜欢后半本的那些故事,可能也只是因为我最近读完后面几篇所以印象比较深。我决定我在不久的将来要重读这本书,并且一篇一篇地写读后感。

回忆,扑克牌

回忆,扑克牌
向田邦子
姚东敏(译)
9787020087051

这本向田邦子的《回忆,扑克牌》里一共包含了13篇她的短篇小说,使我第一次接触这位作家的作品。要是没有注意到故事中有时涉及到了老旧物件的话,我根本意识不到这些短篇小说都是在30年前的作品。为什么明明是几十年前的故事和人物,到现在看起来还是那么具有现代感呢?从正面的角度思考,那是因为向田邦子抓住了人物最深邃而真实的性格,用文字表现出来并且历久不衰。从负面的角度想的话,那就很可悲了,因为即使过了几十年人类依旧无法改变其狭隘的面目(别说几十年了,几百年也不行)。一开始的时候,因为向田邦子笔下的都是普通老百姓的故事,我还以为抱着看温情小文的心情看得这本书。看完第一篇《水獭》就发觉自己完全错了,向田邦子真的太犀利了,看似平常的情节,其中蕴涵着多么深厚的厌恶与怨恨之情啊。这13篇里面好多篇都让人看得感到心寒,不是说情节有多么曲折和奇异,而是暗藏在其中的人心让人觉得心寒。

一江流过水悠悠

一江流过水悠悠
A River Runs through it
诺曼·麦克林恩(Norman Maclean)
陆谷孙(译)
9787208099685

没看过电影,今天才看完这本书。我能想象有很多人为这部作品而感动,那些元素都摆在那里:最纯朴的生活、最真实的亲情等等。我也能看到书里面到处夹杂着这样的元素,我也想要因为体会到书中的这些情感而感动,但是我却怎么也没做到,就是无感。

其实最叫人揪心的就是那短促的结局吧,这样的结局似乎把前面的一切生活都圣洁化了。如此悲伤的结局之前是美好的回忆。但是我却完全没有理解这两者之间的关系,美好的过往和这悲剧的结局并非有任何因果关系呀。如果是因为某些事情导致了悲剧结局,但这些事情是美好的,那我会为之唏嘘感动的。但是如果两者之间根本没有因果关系的话,又凭啥仅仅因为一个悲剧结局去进一步提升过往的好呢?并不是说过往就不好了,过往还是一如既往的好,但是并没有更好。

说到这本书里的一个主题亲情,我觉得很难说点什么。在我看来,这种情感有就有没就没,不可能去质疑,因为不可能因为质疑而从无便有。从亲情的表达方式来说,也不可能去质疑,因为无法通过质问表达方式本身去拷问亲情的存在。

Birdsong (TV)

之前在看的时候,我根本没想到原来这本书在英国如此受欢迎并且会被改编成电视迷你剧集。在看完了这一共就两集的电视改编版本,更觉得这本书好看得让人怀念,而且看得时候突然让我意识到──这竟然是一部让我喜欢的战争片。我从来不喜欢战争题材的,那种歌功颂德的让我恶心,那些表现勇猛的也戳不中我的胃口。但是唯有像《Birdsong》这样的战争片,我能看清战争的残忍和无理,此时我能撇开一切所谓的爱国不爱国的道理看明白战争的没有道理。这一点不仅仅是电视版的成功,更应该说是作者Sebastian Faulks的成功,从主人公的视野,平铺直叙他身处的战争中发生的事情和他身边的战友,我们可以看到很多的美好。最丑陋的战争中也存在着美好,但这些美好却是独立存在着,不会让我们的天平朝战争偏斜一丝一毫。

表扬了那么多,其实我真正是想要来吐槽的,吐槽好玩。个人觉得本剧有三大槽点。

最大的槽点自然是啦Richard Madden。Richard Madden在剧中扮演Weir,主人公Stephen的一位战友。Stephen是由Eddie Redmayne扮演的,他怎么老演这种在死人堆里复活的诈尸戏码?Richard Madden明明可以一副君王像的,在这部剧里站在Eddie Redmayne的旁边,却怎么看怎么觉得像是农民。然后由他扮演的这位Weir,我还记得书中的确有Stephen带着他去妓院的情节,却一点也没有感觉书中有任何的暗示,但是在剧中却通过同色缝补和裸男照片硬把Weir刻画成给。看来他还是在《Sirens》中的角色更深入人心啊。

第二大槽点是关于女主角Isabelle,不得不说这位演员选得很好,不是那种很俗的好看,而是很有骨架的感觉。在看原著的时候,我不是很待见Isabelle的,毕竟我还是更喜欢战争那条线的描写。最让我惊讶的是,电视改编把Isabelle离开Stephen的原因非常简单粗暴地总结为因为Stephen不想要小孩。这根本讲不通啊,这点我无法接受。而且我明明记得Isabelle后来其实去另外找了一个军官呀,电视改编里一点也没有提到这个情节,明显直接美化Isabelle啊。

第三槽点是Firebrace。我个人觉得这本书原著的精华部份就在于对于Stephen的众多战友的刻画,因为是他们牵动并打动了作为读者的我的心。电视改编也试图做到这一点,我的确也多次在看到战友牺牲的镜头的时候直起汗毛。但是还是觉得电视改编对于这些人物的铺垫还是不够多,因为电视中还是集中选择了几个人物大加描写,Firebrace就是其中一位。知道全剧结束前十分钟我还是非常喜欢这个人物的,谁知道快要结束的时候,这位Firebrace竟然在临死前好像领导总结发言似地直接到处他心中的主题思想,然后Stephen一听他的话就恍然大悟似地醒悟人生了。这样一来,直接把这部剧的档次往下拉了一截。一来,三个小时的情节已经在不断向观众传达信息了,还需要剧中人物这样的总结吗?二来,Firebrace的总结根本就有失偏颇么,或者说局限了这部片子的意义。

虽有槽点,但是我还是极力推荐这部迷你剧。特别还想提一句它的配乐,在两条主线切换的时候,经常会响起极为简单的几个钢琴音符,我非常喜欢。

爱,始于冬季

爱,始于冬季
Love Begins in Winter
西蒙·范·布伊(Simon Van Booy)
刘文韵(译)
9787020084456

这是我短经典系列读到现在,我最不喜欢的一本。

首当其冲的原因这这本的翻译有失水准。有太多的句子翻得拗口的要命,一点也不符合汉语的逻辑,一看就知道是硬生生地从英语逐字翻译过来的,几乎可以想象到原文的组成是啥样的,然后发觉原来根本就是这位译者翻错了。这本书一共就五个短篇,几乎每一篇里都有至少一个让我看得想要甩书的烂翻译句子,更不要提充斥在全篇的那股别扭劲了。一开始的时候我还想把那几句挑出来记下来作为佐证,后来发觉数量真的很多。印象最深的是最后一篇(印象深是因为是最近读的,并不是因为翻得最烂的),提到主人公喜欢“新波派欧洲电影”。我看着“新波派”怎么看怎么觉得似曾相识又闻所未闻,转念一想,这不就是“new wave”吗?不是叫做“新浪潮”么?什么时候叫过“新波派”过啦?用翻译机器也不会犯这种低级错误的呀!

我不确定是不是烂翻译倒了我对作品本身的胃口,反正这本短篇集里的故事我也不喜欢。我承认,在看西蒙·范·布伊这本短篇集的时候,有时候的确会冒出一两句很有韵味的句子,会让人突然想要停下来细细回味一下的句子,但是也改变不了故事的主基调。我总结,西蒙·范·布伊笔下的故事的总基调就是矫情。可以看得出来,作者在非常努力地营造一些动人的梗,但是这一切一点也不自然,感觉是故作玄妙而用很暧昧的方法讲故事。当主人公用出人意外的行径体现出饱含的情绪的时候,根本找不到可以支撑其行为的情节基础,或者说这个情节基础根本就是很弱的。很明显地能感觉到作者很年轻很稚嫩,要知道表达真情感并不是靠牵强搭上噱头情节来的。

J-Playlist 2012-01

专辑类

plenty – 拝啓。皆さま

有一次偶然听电台节目听到一首plenty的《理由》,大为喜欢。再去找这个小众组合在2009年的专辑的确不是容易的事情了,但是万能的豆瓣还是很强大的。说实话,最开始吸引我的是这首《理由》的第一句,日语的“理由”和上海话真的一模一样。我非常喜欢这位主唱的嗓音,稍显慵懒,但依然感觉有力,而且不会花里胡哨。

CHEMISTRY – Trinity

二人组合的专辑还要搞成三张碟,一张组合唱,另两张由两位成员分别独唱。你们是有多想要单飞啊?15首歌,似乎没有什么特别出挑的,但是随便听听都还可以。

单曲类

東京事変 – color bars

这到底算是单曲还是专辑啊,我也搞不懂。反正一共就5首歌,号称是5为团员一人一首创作曲。我喜欢《今夜はから騒ぎ》和《タイムカプセル》。

MONKEY MAJIK – HERO

我以前说过觉得听MONKEY MAJIK唱日语歌有点没有感情,因为老是有外国人唱日文歌词不达意的误解,最近我却越来越喜欢这个组合了。新单曲里面的这首同名新歌《HERO》我也喜欢,重新编曲的《Headlight -DJ Mitsu the Beats》我也喜欢。

GEB:TNT的笔记

Gödel, Escher, Bach: An Eternal Golden Braid
哥德尔、艾舍尔、巴赫:集异璧之大成
Douglas Hofstadter
侯世达
9787100013239

上一章里,作者介绍了一个叫做“命题演算”的形式系统,这章第八里作者开始介绍一个全新的形式系统,叫做“印符数论”,简称TNT(Typographical Number Theory)。我的理解是,这是一个用印符来描述数论(N)的形式系统,但与此同时TNT和N又是不一样的东西。所谓数论(N),是描述自然数(0,1,2,3……)的句子。

比如说这样一个数论“5是素数”,我们可以重新叙述一下,即“不存在这样的数a和b:它们都大于1,而且5等于a乘以b。”也就是说,对于数论的描述,我们通常可以通过以下这些短语来总结:对任何数b、存在一个数b使得、等于、乘以、加上……

那么我们现在就开始来构造这个TNT了。

数字:0,S
0表示0。
当在一个串前加上一个S,即表示这个东西的“后继”。例如,SS0表示2。

变元:a、b、c、d、e或者加撇的a’、b”等
表示那些非指定的数或者说可变的数。

术语:+,⋅,=
分别表示乘以和加上,但是必须加上括号来构成串、而且这样的运算永远是二元的。

原子与命题符号:P,Q,R,~x,<x∩y>,<x∪y> ,<x→y>
也就是上一章里命题演算的所有符号也都适用于TNT。

自由变元与量化变元
这两者都是在一个串中含有变元,但是区别在于:
1)前者是开公式,后者是闭公式;
2)前者表达的是一种性质,后者表达的是一种断言;
3)前者可以被认为是(不带主语的)一个谓语;后者则是带有主语的句子;
4)前者仅仅有变元,后者必然还带有量词。

量词:∃,∀
存在量词∃代表“存在”。例,∃b:(b+S0)=SS0,代表存在一个b使得b加1等于2。
全称量词∀代表“任何”或者“所有的”。例,∀b:(b+S0)=SS0,代表任何b都使得b加1等于2。

我们构造完TNT的所有元素之后,我们来尝试用TNT来描述前面那个数论“5是素数”,即“不存在这样的数a和b:它们都大于1,而且5等于a乘以b。”用TNT来描述的话就是:~∃a:∃b:SSSSS0=(SSa⋅SSb)

在这里我想特别提一句,因为这里出现了一个让我们后来非常困惑而且到现在也有点不解的地方,这里出现了~。表达“不存在这样的数a和b”的方式,为什么是“~∃a:∃b:”而不是“~∃a:~∃b:”呢?~的这个否定,到底否定在哪里呢?再比如“~∀b:”的意思,应该是“对于任何b都不使得”,还是“不是任何b都使得”吧?“对于任何b都不使得”不就是”不存在b使得”吗?“不是任何b都使得”不就是“存在一个b不使得”吗?

其实这一点我现在还有点头晕,先记下一笔,希望待会我再重做那几道练习题的时候可以想明白。

刚才作者已经用TNT表达了数论“5是素数”,那么我们在尝试表达数论“存在有无穷多个素数”,即“对于每一个数a,存在一个大于a的数b,具有这样的性质:不存在大于1的数c和d,使得b等于c乘以d。”
∀a:∃e:~∃c:∃d:(a+Se)=(SSc⋅SSd)

另外值得一提的是,对于同一个数论,TNT的表达方式可以是多种多样的。

接下来,作者给大家出了6道翻译题。这6道题目大家翻来覆去做了好几遍,互相讨论,不断推翻和被推翻得出的结论。但是却依旧很难达成作者给出的提示,即这6题中有两个为真四个为假,或者四个为真两个为假。

我先把题目抄下来。

  1. ~∀c:∃b:(SS0⋅b)=c
  2. ∀c:~∃b:(SS0⋅b)=c
  3. ∀c:∃b:~(SS0⋅b)=c
  4. ~∃b:∀c:(SS0⋅b)=c
  5. ∃b:~∀c:(SS0⋅b)=c
  6. ∃b:∀c:~(SS0⋅b)=c

据我的理解,翻译是这样的:

  1. 不是所有数都是偶数。(真)
  2. 所有数都是奇数。(假)
  3. 对于任何一个c,总存在一个b使得2b≠c。(真)
  4. 不存在一个b,使得任何一个c=2b。(真)
  5. 存在一个b,使得不是所有c=2b。(真)
  6. 存在一个b,使得任何一个c≠2b。(假)

现在我再想起来,似乎又能达成作者的“四真二假”的提示了。后来我在网上试图寻找这几道题目的“官方答案”,却只找到似乎是一个学生的解释。总体而言和上面的是一样的,却不知道到底对还是不对。

~∀c: ∃b:(SS0⋅b)=c    TRUE
I found it useful to translate ∃b:(SS0⋅b)=c (leaving c as a free variable) before I started to worry about the second quantifier. Proceeding directly, this says “There exists a number b such that two times b = c.” Thinking about the meaning of this phrase, I arrive at “c is a multiple of 2”, or simply “c is even”. Then the entire expression becomes ~∀c: c is even and direct translation gives “It is not the case that every number c is even”, or simply “Not all numbers are even”. This is certainly true.

∀c: ~∃b:(SS0⋅b)=c    FALSE
Starting again with ∃b:(SS0⋅b)=c as “c is even”, handling the negation as “It is not the case that c is even” or “c is odd”, and then proceeding with the universal quantifier, I arrive at “Every number c is odd” or “All numbers are odd”. This is false.

∀c: ∃b:~(SS0⋅b)=c    TRUE
I’m most comfortable with ~(SS0⋅b)=c as “2⋅b ≠ c”. Then, working to the left, I see “There exists a b such that 2⋅b ≠ c” and I handle the second quantifier as “For every number c there is a number b such that 2⋅b ≠ c” or “Given the number c, I can find a number b that forces the inequality 2⋅b ≠ c”. This is true even when c is even; for example, take b to be 1 if c is not 2, and take b to be 2 if c is 2.

~∃b: ∀c: (SS0⋅b)=c    TRUE
I find it useful again to start on the left. I understand ∀c: (SS0⋅b)=c as “For every number c, 2⋅b=c”. Then the entire sentence becomes “It is not the case that there exists a number b with the property that for every number c, 2⋅b=c” or, if you like, “There is no single number b for which the equation 2⋅b=c holds for every c”. This is true.

∃b: ~∀c: (SS0⋅b)=c    TRUE
This one’s tough because of where the negation sits. My ear likes the negation expressed as “It’s not true that 2⋅b=c holds for every c”. This helps me to avoid the mistranslation “For every c, 2⋅b ≠ c”.Well, it is almost certainly true that the statement “2⋅b=c holds for every c” is false, so that our ~∀c: (SS0⋅b)=c is almost certainly true, no matter what b we choose to work with. Let me be specific. “There exists a number b such that the statement “2⋅b=c holds for every c” is not true”. With b=10, for example, the equality 2⋅b=c only holds for c=20 and not for every c.
In fact, you can make a stronger true statement: ∀b: ~∀c: (SS0⋅b)=c, because for any b you choose, 2⋅b=c will only hold for one value of c and not for every c.

∃b: ∀c: ~(SS0⋅b)=c    FALSE
While the last expression had us working with “it is not the case that equality holds for every c”, this one has us consider “it is the case that inequality holds for every c”. Thus the statement is “There exists a number b such that no matter what number c you choose 2⋅b ≠ c”. This is false: given b=10, for example, choose c=20 causing the inequality to fail.

关于这几道习题,又带来了更多的问题:

  1. 为什么量词的前后顺序有着不同的意义呢?
  2. “~∀b:”应被解释为“不是任何b都使得”,那它是否等价于“∃b:~”呢?
  3. 还有那个依然没有解答的问题,表达“不存在这样的数a和b”的方式,为什么是“~∃a:∃b:”而不是“~∃a:~∃b:”呢?位于最前面的那个~,它的否定作用仅限于自身还是应用于所有后面的量词?

再接下来,作者又给我们做了几道反过来的练习。大家普遍觉得反过来的题目似乎相对容易一点,不过还是没有标准的官方答案。

1)所有的自然数都等于4。
∀a:a=SSSS0

2)不存在等于它自身平方的自然数。
~∃a:a=(a⋅a)

3)不同的自然数有不同的后继。
∀a:∀b:<~a=b→~Sa=Sb>
这道题目我跟大家有点不同的想法,我觉得应该是这样的:
∀a:∀b:~Sa=S(a+Sb)

4)如果1等于0,那么每个数都是奇数。
<S0=0→∀a:~∃b:(SS0⋅Sb)=a>

5)b是2的某次方。
做不出来。同样,后来这道题目我也去google了,其结果要比刚才那6道题的多得多。(果然前面那6题在美国人看来要容易得不值一提很多吗?)同样,这里也没有官方答案,我找到这样的一个答案
∀a: <∃c: (SSa⋅c) = b → ∃d: (SS0⋅d) = SSa>

他的意思是,所谓的“b是2的某次方”,也就是说“b的因子除了1之外,都是2的某次方”。摘录一下他的解释,以及后面他谈到的作者让大家试图翻译的“b是10的某次方”的见解。

It seemed to me that there were a few simple things that can be done in TNT with relative ease, but as you move up the line of complexity it becomes exponentially harder to express something in such a simple language. I knew for sure I could express a few basic things in TNT, such as “a is a factor of b” or “if something then something else”.

I eventually figured that if all factors of b are multiples of two then b is most certainly a power of two. This is because this power’s only prime factor would be two, with a multiplicity of the given exponent. Think about it, its powers will have no other factors than itself and other powers of 2. You can only divide 32 by 16, 8, 4, and 2. Hence, the stubborn statement can be written in English as “all factors of b are multiples of 2″. In TNT, that would be the following.

5.    ∀a: <∃c: (SSa⋅c) = b ⊂ ∃d: (SS0⋅d) = SSa> [For all a > 1, if there exists c such that a times c is equal to b, then there exists d such that d times 2 is equal to a.]

Edit: Because this confused people, I’d like to clear a few things up. Basically, all this says is the following. For all a, if a is a factor of b then it is also a multiple of 2. If this statement is true for each and every single value of a, then b is a power of two. If there are any exceptions, such as b = 12 and a = 3, then b is not a power of 2. If there is one true case, such as b = 12 and a = 4, then it does not necessarily mean that b is a power of 2.

Edit #2: The difference is that every case of a is necessary for b to be a power of 2, but not sufficient. The overall statement, however, with the “for all a” included, is both necessary AND sufficient.

And there we go. I’m not quite sure whether this is too dissimilar to be considered a translation, but I do believe that the set of all powers of two is equal to the set of numbers for which this TNT statement comes out true. At first I thought the exact same technique would work for powers of 10 just as well. But how could it be that easy? Of course, it wasn’t. I was actually quite bewildered, until I realized my error.

Obviously, this translation is only valid when b is a power of a prime number. If it is a power of a composite number, like 10 in the final challenge, then it will have many factors that do not comply with the above theorem of TNT. For example, 100 has factors 2, 5, 20, and 50 (as well as 10), where both 2 and 5 are not divisible by 10. On the other hand, 32 is only divisible by 16, 8, 4, and 2; all divisible by 2.

Since I’m dealing with things I don’t know much about here, I probably screwed up pretty badly at least once. Please let me know if I’m an idiot and this is totally wrong. Thanks! Anyways, back to being totally bewildered and awed by GEB and its amazingness.

翻译题目之后,作者提供了TNT的五条公理以及一系列的规则。

TNT五条公理

  1. ∀a:~Sa=0
  2. ∀a:(a+0)=a
  3. ∀a:∀b:(a+Sb)=S(a+b)
  4. ∀a:(a⋅0)=0
  5. ∀a:∀b:(a⋅Sb)=((a⋅b)+a)

在五条皮亚诺公设中,他用神怪定义自然数、怪物定义0、元定义后继。

特称规则:若∀u:x是定理,则x是定理,且可用任何项代替x中的u。(限制:用来代替u的项必须不包含任何在x中被量化了的变元。)
例:∀a:~Sa=0,则~S0=0

概括规则:若x是定理,则∀u:x是定理。(限制:在一个幻想里面,不允许对任何自由出现在该幻想的前提中的变元作概括。)

互换规则:∀u:~与~∃u:可互换。
这一点其实我们在之前就已经注意到了。但是~∀u:与∃u:~可互换吗?

存在规则:若x是定理,则可用一个新的变元b来代替x中的任何一项,∃b:x也是定理。
例:∀a:~Sa=0,则∃b:∀a:~Sa=b
在这里作者提到可以通过现有的规则去调拨符号,从∃b:∀a:~Sa=b产生定理~∀b:∃a:Sa=b。这里的过程我没想出来,求解释。

等号规则
对称:如果r=s是一个定理,那么s=r同样也是定理。
传递:如果r=s和s=t都是定理,那么r=t同样也是定理。

后继规则
加S:如果r=t是一个定理,那么Sr=St同样也是定理。
去S:如果Sr=St是一个定理,那么r=t同样也是定理。

然后作者提到一个推导出∀a:a=a的方法,并说其中可能是有问题的。我们都没有看出来问题在哪。难道在量化的闭公式里面不能用对称规则?作者又比较详细地举例说明了特称规则和概括规则里面那两个限制的必要性和合理性。作者又说,我们可以从一个模型中看出来有这么一条串:∀a:(0+a)=a。他说这样的串只能从外部对系统进行考察才能得出的,但是这里看得我们云里雾里──这个不就是公理2吗?

11張撲克牌

11張撲克牌
11枚のとらんぷ
泡坂妻夫
王華懋(译)
9789866562990

我是抱着极大的期待来读这本书的,豆瓣上接近9分的高分还是国内尚未引进的,我暗自决定要是这本好看的话,泡坂妻夫的亞愛一郎三部曲我也要都去看。我本来期待的是超高水准超强密度的推理佳作,并做好一口气读完的打算的,谁知道这本书我一读即放,竟然拖了近两个月才读完。只是因为作者的叙事节奏太慢了,现在想来这本书和日本当时那个年代的推理作品都是这个节奏,或许比起松本清張的社会派本格推理还要好一点呢。

以下詳述本書構成:

.第Ⅰ部 11項魔術
業餘魔術師俱樂部舉辦公演,11項魔術在生澀技巧引發的混亂中逐一登場,每個會員都擁有漫畫角色般的鮮明個性,帶出無數風趣演出,充分展現泡坂式獨特的魔術笑匠風格。然而,命案卻在最終的魔術段子裡發生了。美女魔術師喪命,身邊宛如被施巫術般陳列了11款魔術道具,竟然全是一本魔術小說集《11張撲克牌》當中出現過的東西……

.第Ⅱ部 牌類魔術小說集《11張撲克牌》
這部「作中作」正是本書的神來之筆!集結了11篇關於獨創牌類魔術手法的極短篇,介紹11款魔術小道具,篇篇充滿戰前探偵小說浪漫主義風格,讀者可選擇單獨閱讀,樂趣加倍!

.第Ⅲ部 第11項詭計
「世界國際魔術師會議東京大會」在某大飯店舉行,前述業餘魔術師俱樂部的會員全員到場觀摩,除了透過會議中的動人演講,讓讀者得以一窺魔術在日本的發展史,更透過此「所有關係人齊聚一堂」的日推經典場景,揪出「第Ⅰ部」中暗藏的伏線以及「第Ⅱ部」中透露的線索,以正統本格推理手法漂亮偵破這樁美女魔術師命案!

当然值得一说的是这本书的构造的确是花了一番心思。首先能和11拉上关系的地方全部和11相对应。其次,这本书还有“书中书”这个概念,书里面也有一本同名的小说也叫《11張撲克牌》。尽管书中的这本《11張撲克牌》虽然用非常短的11篇篇幅介绍了11种扑克猜牌的手法,但是其手法的惊喜程度还是差强人意。毕竟这部书中书的作用还是给读者一个下马威。因为到了第三部份的时候,作者借主角之口告诉大家在第一部分里面的那个命案迷题已经被解开了,而且解开迷题所需的所有推理证据都已经藏在那本书中书《11張撲克牌》里面全文给大家看过了。我觉得,其实这一整本书洋洋洒洒三百多页,真正的精华也就在这最后的50页里面。前面那么多拖沓的内容根本可以精简压缩一下,当然可能这样的压缩就把作者精心设计的书中书的桥段给破坏掉了。所以这本身就是一个矛盾,要么是一本构造独特的推理小说,要么是一本情节拖沓的推理小说,作者的实力(也可能是当时的写作大趋势)决定了两者必然为一。

最后是仅供我自己的防痴呆结局反白。凶手是没有嗅觉的松尾。他的不在场证明是用反射看到了牌面和顶替套进麻袋。在书中书里也证明了只有他是没有嗅觉的。

Pour un oui ou pour un non

Pour un oui ou pour un non
Nathalie Sarraute
9782070407514

去年年底的时候,我看了一部叫做《没什么?》(Pour un oui ou pour un non)的话剧。几十块钱在网上团购的票子,到了现场竟然换到了第一排最中间的位子,离主角演员近得伸手就能碰到的距离。这部话剧一共只有两个角色,由两位重量级演员俞洛生老先生和娄际成老先生联袂出演,全部的剧情就由这两位你一言我一语地长达一个小时的叙说。大概的剧情我引用一个梗概:

两个交往了一辈子的好朋友,突然发现他们之间出现了裂痕。经过两人的追究,他们发现这条裂痕来自于很多年前的一件“小事儿”:一个急于炫耀自己的“成功”,而另一个则淡淡地说了一句“不错啊……这个……”,这句话里也许暗含着某种“优越感”,也许真的“没什么”。后来,两人的“追究”更加深入,终于发现他们俩是完全不同的两类人……

我个人觉得简直是精彩极了,而且是感触颇多。于是千里迢迢去买了Nathalie Sarraute原版的剧本拜读。不敢说我完全读懂了这位法国作家在她93岁晚年写成的最后一部巨作,仅就我想到的大框框谈谈我的一些想法。我觉得能够最好的切入此剧的方式,便是前言引用文学评论家Roland Barthes的那一段话。

On entend souvent dire que l’art a pour charge de l’exprimer l’inexprimable: c’est le contraire qu’il faut dire (sans nulle intention de paradoxe): toute la tâche de l’art est d’inexprimer l’exprimable, d’enlever à la langue du monde, qui est la pauvre et puissante langue des passions, une parole autre, une parole exacte.

也就是说所谓的艺术,在大众的眼中应该是去表达那些无法表达的东西(exprimer l’inexprimable),而Roland Barthes认为所谓的艺术的任务是未表达那些可以表达的东西(inexprimer l’exprimable)。我觉得Nathalie Sarraute同时把这两点都做到了。一个朋友想要默默远离另一位已经交往了一辈子的好朋友,这究竟是什么?看起来似乎莫名其妙而且相当地作,但是正如这位在一开始就承认的,追究其原因根本就是不可言会的。但是作者到底还是成功地通过两位不断地对话好歹把这个原因表达出来了。我觉得,如果问作者写下的这个原因到底是什么,那就是exprimer l’inexprimable;如果问作者是如何把这个原因表达出来的,那就是inexprimer l’exprimable。在我看来,这里的l’inexprimable就是这样一个事实,即人与人其实存在着鸿沟,即使是再要好的朋友之间其价值观还是不同的。这是一个很难接受的事实,但却是一个无法回避的真相。正是因为这个事实,所以所谓的和谐根本就是不可能存在的假相。这样看起来似乎是一个很消极的信息,但是我觉得Nathalie Sarraute想要表达的肯定不仅仅是这么一个信息,因为在她的文中还藏着一个使她可以成功exprimer l’inexprimable的最基本的前提,也就是那个l’exprimable。试想,如果是两个势不两立的人之间,即使他们的价值观存在再大的差异或冲突,他们会不会像剧中的这两位好朋友这样掏心掏肺地把内心最深处的真实想法互相讨论吗?答案肯定是否定的。也就是说,这两位老朋友之间的冲突与分析,都是以两位深厚的终身的友谊为基础的。我个人觉得,这里的l’exprimable就是人们即使存在再大的差异也依然负有的真情,虽然这真情也无法填补鸿沟。

附:

Le ciel est, par-dessus le toit
Paul VERLAINE

Le ciel est, par-dessus le toit,
Si bleu, si calme !
Un arbre, par-dessus le toit,
Berce sa palme.

La cloche, dans le ciel qu’on voit,
Doucement tinte.
Un oiseau sur l’arbre qu’on voit
Chante sa plainte.

Mon Dieu, mon Dieu, la vie est là,
Simple et tranquille.
Cette paisible rumeur-là
Vient de la ville.

Qu’as-tu fait, ô toi que voilà
Pleurant sans cesse,
Dis, qu’as-tu fait, toi que voilà,
De ta jeunesse ?

经Winterwood同学提醒,再附上此诗戴望舒的译文《瓦上长天》。

瓦上长天
柔复青!
瓦上高树
摇娉婷。

天上鸟铃
幽复清
树间小鸟
啼怨声。

帝啊,上界生涯
温复淳
低城飘下
太平音。

你来何事
泪飘零,
如何消尽好青春?

Garrow’s Law S2-S3

从海报上可以看出来,从第二季开始这部剧的正式主角除了William Garrow和他的导师John Southouse之外,又加了一位Lady Sarah。于是Lady Sarah这条线的剧情开始占相当大的部份,也就是说几乎每一集William Garrow一半时间在操心Old Bailey上的案件,另一半时间在操心这位Lady Sarah和她的孩子。个人觉得这条主线情节是这部剧唯一的不足,实在是没有兴趣去花大把时间关注言情情节的方面。根据片尾的说明,这位Lady Sarah的确是真实存在的人物(即Garrow的老婆),但是实际上她根本没跟那个贵族结婚生子过。编剧偏要加上这么一段“轰轰烈烈”的历史,我觉得是有点画蛇添足。

还是说说这部剧的亮点,即使有Lady Sarah这条线的剧情,但是这部剧也还是超级值得一看的。只能说,William Garrow这个人物实在是太inspiring了。不仅仅是在法庭上的各种案件具有的历史性和启发性,还在于Garrow勇于争取正义和他的超前意识。我印象最深的是S03E03,摆在William Garrow一个道德选择题:只要他帮忙高权贵在法庭上限制他的诉求,就能帮他的爱人拿回孩子。Garrow一向是刚直不阿的,但是面对爱人的痛苦,他几近思量,最终决定帮忙高权贵。这一行为本身很难让人职责,如果说揭发恶势力要以身边的人的丧子痛苦为代价,那叫谁都是不愿意的;或者说Garrow牺牲自己的志愿,只为了爱人免遭痛苦,那甚至是感人的。此时,Garrow的导师Southouse病重并看出了苗头,于是他把Garrow叫到床边,跟他说了一句“Fiat justitia ruat caelum”(Let justice be done though the heavens fall)。这正如一语惊醒梦中人,一切都变得明了了。

Sherlock S2

我终于明白Steven Moffat的逻辑了:要成就一部作品,必须先把主角的缺点最大化明显化到理所应当。这就是所谓的试图通过毁掉一个角色拯救整部剧集吗?显然Steven Moffat在接手《Doctor Who》之后非常成功地做到了“毁掉一个角色”这一点,于是在第二季的《Sherlock》里面他也试图做同一件事。在这一季中,编剧继续把Sherlock的令人厌恶的个性升级并且发扬光大。弄到后面我越来越为反派着想,希望反派出奇招把Sherlock打败,看到Sherlock黔驴技穷和一败涂地成了我最大的乐趣。人家James真的就是比Sherlock聪明,而且也没Sherlock这么讨人厌。

可是赖结皮的Steven Moffat竟然最后又让Sherlock出现了?是不是不小心把这剧本跟上一季的《Doctor Who》的剧本搞混了呀?这两个的梗怎么一模一样啊?但是Steven Moffat是只会制造悬念而不会完美圆满悬念的呀,这一点大家已经通过观看《Doctor Who》很心知肚明了,再比如看这一季《Sherlock》开头那个承接上一季悬念的狗血转折就知道这一季的开头会是多么让人失望了。

另外,Russell Tovey和Katherine Parkinson的客串根本就是打酱油的么。我本来还满心期待的。