The Comedy of Errors 2023.6.25 Shakespeare’s Globe 在Shakespeare’s Globe看莎士比亚的戏剧,象征意义大于看剧的意义吧。这样一个很接近几百年前的剧院的样子是很特别的,之前看视频的时候觉得好像那些可以在现场看的观众可以各种姿势怎么舒服怎么来又可以离舞台很接近。亲身经历之后觉得,真的一次也就够了。因为如果是站立的区域,几个小时下来肯定很辛苦,这部《The Comedy of Errors》只有两个小时,要是像哈姆雷特或者那些历史剧那么长,怎么受得了呢。再加上我看的是周日的下午场,天气特别闷热,站立区的有工作人员发放一次性的遮阳帽,整个场地却还是没有任何空调或者电扇,偶尔的一阵清风大家都开心死了。虽然买的票是坐票,但是坐的也是超级简陋的排排座座位,背后没有任何支撑,真的看的腰酸背痛的。好玩的地方是,正是因为要极度还原古代的样子,露天的设置,正好可以听到飞机飞过(还有不少),甚至声音会压过现场演员的声音(现在也没有麦克风),演员还会调皮地把对飞机的厌恶融合在戏里面。这种古今交汇的效果,身处在一个让人感觉有意为之在古代的场所,同时还是会看到飞机飞过听到飞机的噪音,跳出来想一想也蛮有意思的。 故事本身没什么很大的意思,和第十二夜有点像,双胞胎带来的误会。这个戏的名字更直接了,之前我还以为会是某种更meta的剧情,结果也只是比较简单的误会打闹喜剧。 Tag: William Shakespeare, Shakespeare’s Globe, 最后还是打个分 🌟🌟🌟🌟🌟 Hamilton🌟🌟🌟🌟 Accidental Death of an Anarchist🌟🌟🌟✨ Six🌟🌟🌟 The Comedy of Errors🌟🌟 Frank and Percy
Accidental Death of an Anarchist 2023.6.24 Theatre Royal Haymarket 978-1-83904-254-6 很早以前看过孟京辉改编的《一个无政府主义者的意外死亡》,一点也记不得剧情了,导致我现在看西区新版的话剧,也说不出来到底剧情有哪些不一样。但是这个新改编的版本感觉非常不错,舞台的设计很简单却也很有现代感。结束的时候我在剧院还买到了这次改编版本的剧本,顺带着读了一遍,get到多一些现场语速太快没有听明白的笑点。 故事讲的是一个Maniac去到警察局,正好发现一个关于一个无政府主义者从警局窗户坠亡的案件的调查,他就假装调查的人去玩弄警察。中间还来了一个记者,Maniac就继续一边玩弄警察一边把真相推理出来。最后Maniac把所有人给制服了,一阵爆炸厌恶之后发现他也从警局窗户坠亡了。紧接着又来了一个和Maniac长的一模一样的自称是法官的人,说自己来调查无政府主义者的意外死亡案件,全剧终。 这部话剧本来是Dario Fo和Franca Rame在1970年的作品,50年之后再上演,在台词上可以很直观地发现很多现代元素地融入,比如Line of Duty,Elon Musk,ChatGPT,BLM等等。在剧本的最后,还截取了一段Maniac的台词,说这些台词可以按照实际情况进行精简选择。然后再看剧情,不知道原作的主旨是什么,现在的这个版本讲的就是police abuse。在现场演出的结尾,还在用投影列出来多少年来有多少这样的police abuse的案件持续发生。我感觉这样的主旨是不是有点太明确的,这个故事这是这么简单吗? 这部作品最有意思的地方就是这个Maniac角色的设定,他是一个疯子,结果他是最有条理最有逻辑的,而且他的逻辑还都能走得通,所以更显示了警方的可笑。一开始的时候他盘一遍正逻辑,就把警察们给吓死了。然后他再盘一遍反逻辑,如果可以让警察把自己的责任撇清、如果栽赃给死者等等,让警察一直跟着他的逻辑走。尽管起始方向是可笑的,但是走到最后是走不通的,逻辑还是带对了队,把真相给盘出来了。其中不乏Maniac的金句,每一句都好像是疯子的逻辑,大多数的时候是搞笑的,每一句却又都有一些真相的揭露和背后的思考。 随便摘录几段Maniac的台词,不管是站在疯子的角度,还是他在演 A good translation does not reproduce the source material word for word, it captures the essence, not the detail. And in the case of the Russian Embassy, the essence of every press release […]
Six 2023.6.23 Vaudeville Theatre 看之前只知道这部音乐剧还蛮火的,大概知道故事讲的是都铎王朝亨利八世的六个老婆,而且是一个一个多小时就结束的没那么长的音乐剧,觉得蛮好的。现场的效果还是比较强的。首先卡司是全女组合,六名演员每个人都是power diva的水平,乐队也都是女性,而且乐队也直接在台上表演。观众席里也都是女性居多。歌曲一开始觉得有点corny,后面觉得歌还是好听的,回家路上就还是听原声了。故事的开始是大家争夺第一名,每个人插科打诨讲一点经历,然后一人一首主题曲,最后发现不能这么比较,大家一起很开心地合唱。看完至少还记住了历史考点,还有旋律的那种,虽然可能是英国人的基础知识:Divorced, beheaded, died, divorced, beheaded, survived Tag: Toby Marlow, Lucy Moss, Musical,
Hamilton 2023.6.22 Victoria Palace Theatre 疫情前正好赶上最后的出国机会是在伦敦西区看戏,我甚至还记得是在伦敦的时候在豆瓣上第一次刷到的关于武汉的疫情消息。三年半之后再回到西区,第一个看的是第三刷的《Hamilton》。现场看是第三刷,看视频也不知道看了多少遍了,疫情以来每次我在国内坐飞机都是在看视频版的《Hamilton》,太好看了。 这次的卡司的名字我没有记下来,但是我一些不同的感受。首先,更多的是说唱没有曲调了,说唱感觉更简单一点,不够在说唱中还含有曲调更厉害。主角Burr上半场在唱给孩子的那首歌的时候嗓子有点沙哑了(不是因为感动),我都有点嫌弃了,结果下半场唱的很好还是给自己正名了。Hamilton一上来干我的感觉就蛮不一样的,唱的很温柔蛮有感情的。不知道我是不是被原唱中毒了,现场演出的唱法、俏皮话的说法有一点不一样就觉得有点怪怪的,比如Eliza说“I’ll leave you to it”的重音感觉就很不同,King George变的花样最多、更俏皮活泼了倒却也不违和。在我后排的观众好像真的是第一次看,每一个剧情转折点都震惊不断发出各种惊叹的声音,这说明剧情安排的很好。还有那几首我平时习惯快进跳过的歌,现场没办法快进,但听起来也很好听。 Tag: Lin-Manuel Miranda, Musical,
Frank and Percy 2023.6.22 Theatre Royal Windsor 这次趁出差的机会来英国,还顺带便到温莎看了这场并不是在伦敦西区的戏,庆祝Aileen的生日。冲的就是两位主演,Ian McKellen和Roger Allam。刚到温莎的时候,已经废弃但是作为景点的火车站上都放着很大幅的这部戏的海报,感觉阵仗蛮大的,听说接下来还要巡演还要去西区演什么的,再加上看海报还是关于狗狗的故事,所以期待很高。 结果有两大震惊。一进剧院,看到的都是白鸦鸦的一片,全部都是银发的爷爷奶奶。让我瞬间对自己的黑头发有一种很不好意思的突兀感。然后买的票的座位就在第二排,离舞台超近的,加上剧院也不是很大,我感觉自己真的很突兀,非常害怕演员在舞台上和台下观众互动会cue我。还好这些都是我多虑了。 第二个没想到的是,原来这不是关于狗狗的故事,狗狗除了一些叫声,根本没有出现过。海报里的狗呢?我以为至少是两位大咖拟人化地扮演两只狗的,感觉有点被骗到了。其实这是一个两个遛狗的人的夕阳红的爱情故事。分成二十几个相处的小段子,感觉是为了简单清新去的,但是其实比较无聊甚至有点牵强。后半段几乎就是没那么vicious的《Vicious》了。 Tag: Ian McKellen, Roger Allam, Ben Weatherill,
2023.6.16 万代南梦宫 虽然说是20周年的现场演出,但其实是已经22周年了,之前一直没办法演出吧。 第一次看现场,主唱真的蛮13的,穿着那种真丝睡衣上台,全程talking真的就像脱口秀一样,用上海话说嫌样刮得。台下感觉也是一批老粉,每首歌的合唱的参与度都非常高。我算算年龄应该也都和我差不多了吧,但是一楼还有不少蹦迪状态的身体真年轻。 作为一支上海本土的乐队,可贵的地方是全部用上海话演唱,不自觉有一种很亲切很感动的感觉。随随便便讲到上海的什么东西,都有种很戳的感觉,又有一些自然而生的自豪感。我自我怀疑了一下,唱点上海话歌就让我有了自豪感,这和复兴强国的民族主义有什么区别?区别是有的,而且很大。因为顶马唱的不是什么歌功颂德,而是真的很真实的东西,甚至在现在看起来是一种历史的记录了,里面有好有坏有档次很低的同时觉悟很高的。 最后感触的是那首《尬小》,好像是一首上不了什么台面的歌曲,其实是对强权父权的蔑视和坚韧。有点后悔没有买现场的“尬小”的周边T恤了。
没有新郎新娘的婚礼 2023.6.11 AMG海上明珠影城 波兰电影原名叫“亲家”,讲的是新郎新娘都没出场婚礼两对亲家在婚礼上的对峙。蛮搞笑的,婚礼现场请的乐队唱的歌都还挺好听的,还有一首有点像MIKA的《No place in heaven》,但是我看到字幕最后也没找到。开场的那段一镜到底的两夫妻的对话感觉蛮厉害的,而且有一种话剧的感觉。 Tag: Jakub Michalczuk, 八座山 2023.6.17 曹杨影城 风景太美了,比书好看。有好多情节都是一笔带过,一点也不拖沓,或者是非常克制地极小化的描述,要不是我之前读过这本小说我几乎很容易错过。再加上两位男主角都留着络腮胡的时候,我真的有点分不清楚谁是谁,一度想用金发黑发来分辨,但是也不明显。中间有一段男主为了陪失意的朋友回到山中小屋黑漆漆的时候,只看到他的骨架轮廓,我都以为是扮演他青年时代的演员回来了,在玩一种实验性的表现方式,结果只是我看走眼了。 关于情节,蛮宏大的,也很感人的,我有点讲不清楚,但又觉得这部作品探讨地很好。是关于人和自然、城市人的异化、人与人之间、人和自己的寻找等等。读书的时候,我嫌弃男主要不远千里去喜马拉雅有点矫情,现在看电影的时候我觉得也没什么大不了,因为男主本身就是在寻找的过程中,不完美什么的也很正常。很美好的东西生存不下去,拥有一种美好却不知道自己要的是什么,这些都已经是很高阶的东西了,人类用力过度反而是一种悲哀。但是不用力体验美好寻找美好,活在当下的热闹中虽然简单、虽然也并不可耻,却也很可怜。 Tag: Felix Van Groeningen, Charlotte Vandermeersch, Paolo Cognetti,
2023.6.11 上海文化广场 疫情放开后的演出市场报复性反弹,真的是一票难求。开票前还在讨论要买什么颜色的阵营,结果点进去根本就是秒没,买也买不到,最后还是朋友在闲鱼上收到的。如此火爆算是可以理解?因为这是放开后上海的第一场国外的音乐剧,还是那么经典的法罗朱,还是原卡来表演的。想一想这部音乐剧号称是20周年了,那这些原卡也已经是40多岁了,真的有点感慨。 看演出之前我打开专辑想在重温一下,一打开就关不掉了,怎么好多歌都那么好听,有点停不下来了的感觉。到了现场看演出,还是在不断地赞叹这些歌怎么那么好听啊。但是到了现场才意识到/回想起来,文广的音响效果有多差。再加上这次的座位是在两侧的包厢的,视角就不谈了,大音响直接对着轰,真的体验很差。歌曲是好听,不得不说还是有一点年代感的,很经典但是感觉又很俗,但是好听就可以了我很满足了。 这次是我第二次现场看演出,第一次的时候记忆就是眼花缭乱看也看不过来,这次的最大感受出了好多歌曲好听之外,稍微多留意了一些专属角色的歌曲,感觉每个角色都有反思(这本来就是音乐剧的特色之一吧)。而且最后的大反思也很厉害,就是可以从罗密欧和朱丽叶之死想到的是大家每个人的罪行就是让这种事情发生。一对鸳鸯情侣之死带来了帮派的痛定思痛和城市的和平,好像莎士比亚的原著并没有提到。 回家的路上我也一直在回听专辑,是一个现场的专辑,里面还有一些场上场下的互动。感觉有点过于美好承受不住了,那个黄金年代的美好,不敢企及了。
永远在上 Forever Overhead 大卫•福斯特•华莱士 David Foster Wallace 林晓筱(译) 978-7-02-016858-3 华莱士名气之大,又是冠着天才作家的名号,对我很有吸引力但又怕自己看不懂,所以一直没有读他的作品。几年前看过以华莱士为叙述者的一部话剧《Overload》,讲的是专注力和解读,奇奇怪怪的但也不难看。之前看了根据华莱士的一段生平改编的电影《旅途终点》,蛮喜欢的,也是有一种不确定自己是不是看明白了但是感觉里面的人挺厉害的,不是对作品而是对里面的人物不明觉厉。最近华莱士的长篇巨著《无尽的玩笑》中译本出版,我去看了译者和几位嘉宾的访谈,译者和嘉宾本身比我预想中要有个性而且有思考,作品本身当然也是被夸得天花乱坠。累积了那么多,终于让我下定决心看一看华莱士的作品。 先说两点我觉得不太满意的地方。 第一点是这本书明明是在一本叫做《遗忘》的短篇小说集里面多加了另外一个短篇《永远在上》,整本书就叫做《永远在上》了。这是什么逻辑?我特别烦这种改书名,打乱原著拼凑的做法。记得以前看中译出版发行的Etgar Keret的短篇小说集,看到后面根本分不清楚哪些读过哪些是“新歌+精选”来凑成一本书骗钱的了。 第二个槽点是本书的翻译,真的蛮差的。一开始我以为是因为作者的行文特点、句子很长从句很多思维跳跃等等,所以看不懂是我的问题,是我不够用心或者不够聪明。然后我又觉得可能是中文用词的问题,也不是译者的锅。比如《遗忘》的第一句话“幸运的是,我和霍普的继父刚打完前九洞,正准备在第十洞球座的设备里洗球,雷雨就来了,我只能在最猛烈的风雨来临之前,让他去俱乐部会所里待着”,到底是我和(霍普的继父)还是(我和霍普)的继父,我想想好像在英文中也有点难以分清,我需要花很多精力和事件来搞清楚故事里的人物关系。但是转念一想,是不是译者也有责任可以换一个说法把这些东西翻译出来更清楚呢?还是同一句句子,这里的“幸运的是”到底是在讲什么呢,光看这句话翻译出来的结构,是在讲雷雨来了可以休息了很幸运,但是为什么用的是“只能”呢,从语句的意思上理解,又好像是在讲能在下雨前打完前九洞已经很幸运了。所以翻译肯定是有地方可以改进的。一直到看到后面,我笃信是译者的问题,是讲到主人公看电视剧,“其中有个精神诊疗师的角色,他叫弗拉西尔(后来他有了自己的节目),他和未婚妻,一个也名叫莉莉丝、同为精神诊疗师的人。”我看过这部美剧的,我回想了半天这个弗拉西尔是谁,才想到就是Fraiser,哪里有“拉”?!然后“一个也名叫莉莉丝、同为精神诊疗师的人”,Fraiser的对象的确也是一个精神诊疗师,哪里“也名叫”?! 接着回到作品本身。第一次读华莱士的小说,原来是他是话痨式的叙事风格,每一个细节都可以展开说,而且可以往前往后联想推理,结合起来很全面却有时又是奇奇怪怪的。我感觉他的每一篇都可以做成一个思维导图放出来,但是阅读小说本身不是在做思维导图,这样的直接结果是故事总概感觉有了,故事的情节twist却有点模糊焦点了。不能说我真看懂看透了,但很意外还能看得下去。 最后记录几篇我印象比较深刻的。《永远在上》讲的是一个少年爬上高层跳水台。《黏糊糊先生》讲的是一个广告公司在组织一个focus group,里面还有各种内线。《难受频道》的选材比较大胆猎奇,讲的是杂志社的编辑要报道一则艺术家的作品,是屎。《遗忘》讲的是两夫妻,妻子一直说自己睡不好是丈夫打呼,丈夫觉得这都是妻子自己梦到的,两个人因此不断吵架,最后去了医院。《另一个先锋》是在飞机上听到的一个故事,部落里的天才少年被奉为神,被祭拜上供提问最后被烧死。《美好的昔日霓虹》是我觉得最厉害的一篇,讲的是一个天才的自述,自述自己是一个彻头彻尾的骗子,从小到大利用自己的智商来表演操控外部。