![]() |
智利地震 克莱斯特小说全集 海因里希·冯·克莱斯特 Heinrich von Kleist 袁志英(译) 9787576023985 |
读这本书的起因是在一周内会看两部话剧,凑巧都是这位我以前都没怎么听说过的作家Heinrich von Kleist的作品。
先说整体的阅读体验,好看,很多东西在作者的那个时代(19世纪初)很超前、甚至现在看来也意犹未尽。作者的写作的手法口吻,有点像说故事的人,让人想到博尔赫斯和本杰伦,在故事中带有某种神秘感宿命感甚至魔幻,但是本质又是很现实批判的。前几篇几乎都是五星的好看,的确是一开始好像是很老套的冲突,后面的走向却又是猜不到的,又像是在当时看来理所应当的逻辑推理,又像是冲破时代思想禁锢的盒子外的变化。
但是这本中译本的翻译太差了,我都可以想象到原文的结构,但是译者就是不把主语人物讲清楚。就拿全书的第一句话做例子:“16世纪中期,哈韦尔河岸出了一个名叫米歇尔·科尔哈斯的骡马贩子。他父亲是一个乡下的教书先生,在当时是一个急公好义而又令人闻风丧胆的人物。这条好汉在三十岁以前可算是一个模范公民。”这句话我读了起码四五遍,都没明白这个人物/这个模范公民到底在说米歇尔·科尔哈斯还是他父亲,感觉关于这个人物越说越多,我一度以为还是在铺垫他父亲的故事。类似的情形美不胜举。我最后看到译者的译后记还直接说“克莱斯特所用语言是二百多年以前的语言,句子套句子,一套十几个从句,往往使人知其头而找不到尾,知其尾而忘了头,最后被弄昏了头;在这里一定要定下心来,稳住心绪,条分缕析,弄清头绪”。你都知道方法了,那你翻译的时候写写清楚呀。
再说具体的几篇,这本短篇小说集里面包含了Heinrich von Kleist写过的全部八篇短篇(《米歇尔·科尔哈斯》应该算是短中篇了吧)。
首当其冲的便是《米歇尔·科尔哈斯》,它也是今年邵宾纳剧院来沪演出的剧目,真的太棒了,小说已经很好看了,邵宾纳的改编也出更上一层楼。对于这一篇我在写观剧的时候具体写。
《O侯爵夫人》我以前看过侯麦的改编电影,一点不记得情节了,只记得更喜欢侯麦的别的更侯麦的电影。这次读文本,反而觉得蛮好看的。首先在当时如此封建的观念背景之下,这件事就好像照妖镜一样,每个人的反应是什么样的直接暴露了本性。但是有趣的是,本性也是当时的时代背景生成的产物,就算是女主人公本身也是封建观念的捍卫者,大家都是真心维护了自己觉得信仰的东西。那么问题就来了,是封建观念的锅,还是大家维护捍卫自己的信仰的锅。前者在现代的眼光看来似乎很简单直接,故事中的亲情之间的血肉之情超越观念的阻碍,也从另一面印证了。但是就算是现代的眼光,其实也是被某种尚未被广泛发现但可能在未来变成常态的观念所挑战。后者的问题,在《米歇尔·科尔哈斯》里同样存在,也一再被拿出来讨论。
同名短篇《智利地震》看得也很震撼了,一场地震之后,本来因为未婚生育而被判刑的两口子意外存活了下来,他们发现周边的人“经历了天塌地陷的可怕地震的打击之后,人心好像变得宽容了。”读到这里我其实是很惊讶了,如此天真的人际关系吗,提到自然灾害我想到的反而是资源的掠夺人与人之间的争斗。结果我想对了也想错了,故事的走向的确是说没那么美好和天真,但是灾害带来了是更恐怖的人心的加害,不是因为资源而是因为信仰的扭曲。更恐怖了,就算是资源是够的、人们之间互助是可以好好走下去了,还是有猎杀女巫的心态来反杀的。
后面几篇相对都比较短,我觉得看起来也没有前面几篇那么丰富和震撼。
