Skip to content

卑微的神灵

the-god-of-small-things 卑微的神灵

The God of Small Things

阿伦德哈蒂·罗伊

Arundhati Roy

张志中/胡乃平(译)

9787544210973

如果我读完之后还没有明白这本书的标题的话,我是不是白读了?其实在书里面有很明确的讲所谓的“卑微的神灵”到底是在说谁,但是我还是没有get到为什么他就是卑微的神灵,对比着英文原名《The God of Small Things》,我就更困惑了。从英文名字里面,我至少还能看懂维路沙和small things的关系,但是没看出来他哪里有God的特质;从中文名字里面,如果我把“卑微的”看作是修饰性的而不是所属性的,好像更贴近维路沙这个人物,但又好像和表达所属关系的英文名字思路不一样了。

这本小说厉害的地方是它的叙事结构,故事真正发生只有很短的时间,但是作者把这短短的几天拉长到很细很细的每一个场景细节,然后穿插加入了所有家庭成员的历史和未来结局。在这么多层次的时间线人物线里面,作者加入了一个大梗,从简单的家族谱变成了有一点像是悬念小说的样子。但是如果你真的把它当作悬念小说来读你就输了,因为它的悬念揭晓太弱了,根本没有爆点,不值得读者那么长久的对于悬念揭晓的期待。那么它好看在哪里呢?我觉得是因为这是一个印度故事,伪反沙文主义模式开启。印度的主题,种姓阶级之间的互动,再加上近代的政治历史背景,讲出了一个很有印度风味的故事。接着,如果还要把小说里的情节展开、讨论、对人物做分析评判的话,我兴趣不大,因为我不知道这些印度人中哪些是真实的,哪些是作者为了写作而创造出来的。

这本书让我联想到了《百年孤独》和《没什么大不了》,这些都是用一本小说来讲一整个家族传奇般的历史。但是比起这本《卑微的神灵》,我要喜欢另外两本多了,我觉得主要是因为文风。作者在小说中有很多很多莫名其妙的不知所云的堆积,一些好像和情节有点关系的词语,像诗一样蹦出来摆在那边。 这部分我觉得我不能评判,因为我不理解,不能说它不好,只是我不喜欢。还有中文译本里面还有很多黑体字,我也没有理解它的意义,是译者怕读者没看懂所以事先把重点划好吗,为什么划出来的重点只让我觉得一种故作深意的扭捏。